• דן וינוקורוב דן וינוקורוב
  • 08-06-2017
  • 642 צפיות
  • אין תגובות

מאז הקמתו של יו-טיוב אי שם בשנת 2005, אתר הסרטונים הידוע עבר לא מעט שינויים : שינויי עיצוב, הוספת מודל כלכלי שמאפשר להרוויח מסרטונים, יכולות חברתיות וכך הלאה. מה שלא כולם מודעים אליו היא העובדה שיו-טיוב עבר גם לא מעט שינויים טכניים מתחת למנוע ונוספו אליו הרבה אופציות חדשות. אחת היכולות היותר מרשימות היא לתמלל באופן אוטומטי סרטונים, יכולת שעובדת בצורה מרשימה ביותר. בצורה זו, המעלה של הסרטון צריך בסך הכול להפעיל את האופציה הזו כדי שהסרטון יהפוך לנגיש…

הבעיה: התכונה הזו זמינה רק בשפות מסוימות כגון אנגלית, הולנדית, יפנית ורוסית. גוגל אמנם יכולה לזהות דיבור בעברית באפליקציות כמו Google Now והחיפוש הקולי שלה, אבל מכיוון שהזיהוי הזה עדיין לא מדויק מספיק, האפשרות לכתוביות בעברית לא זמינה ביו-טיוב עצמו.
ישנה אמנם אפשרות מעניינת, והיא לקחת את התמלול האוטומטי ולתרגם אותו לעברית באמצעות המנוע של Google Translate, אבל כמו שאפשר לנחש, התוצאות מביכות למדי…

אם כך נשארנו רק עם האופציה להוסיף כתוביות באופן ידני. התמלול או התרגום אמנם יכול לקחת זמן כתלות באורך הסרטון, איכות ההקלטה וכמות רעשי הרקע, אבל בסופו של דבר זוהי הדרך הטובה ביותר.

איך מוסיפים כתוביות לסרטון?

הערה – המדריך מתייחס לממשק העברי של יו-טיוב. אם אתם עושים שימוש בממשק האנגלי, האוריינטציה תהיה הפוכה.


שלב 1

לאחר שהעלנו את הסרטון, ניגשים לסטודיו ליוצרים על ידי לחיצה על תמונת הפרופיל שלנו בצד שמאל למעלה. (יש להיות מחוברים לחשבון)


שלב 2

תחת הסרגל הצדדי בצד ימין לוחצים על "מנהל הסרטונים" ו – "סרטונים" :


שלב 3

לאחר מכן לוחצים על החץ הקטן ליד הסרטון שאותו רוצים לתרגם או לתמלל ובוחרים בכתוביות. במסך הבא בוחרים את השפה העיקרית המדוברת בסרטון.


שלב 4

כעת יש שתי אפשרויות:

  1. תרגום / תמלול באמצעות חברה מקצועית על סמך שפת המקור ושפת היעד
  2. תרגום / תמלול ידני

אופציה ראשונה

תשלום עבור תרגום. כאן יו-טיוב היא בעצם המתווך ביניכם לבין חברת התרגום אותה תבחרו, אתם משלמים דרך אמצעי התשלום שמוגדרים בחשבון גוגל שלכם והכתוביות מתווספות לסרטון כאשר תהליך התרגום מסתיים:

אופציה שנייה

האופציה השנייה היא כאמור תרגום ידני, כאשר לוחצים על הכפתור המתאים ובוחרים באיזו שפה יהיו הכתוביות – נפתחות מספר אפשרויות:

  1. העלה קובץ: מאפשר להעלות קבצי כתוביות שהם אותם קבצים אותם בדרך כלל מחברים לסרטים שמפעילים בנגנים כגון VLC Player בפורמט .sub או .srt וכו'. יש לשמור את הקבצים בקידוד UTF-8 על מנת שהם יוצגו כראוי בעברית.
  2. תעתוק וסנכרון אוטומטי: לא זמין בעברית, מאפשר להוסיף את התמלול בלבד בלי התזמון כאשר התזמון מתווסף באופן אוטומטי.
  3. צור כתוביות חדשות: מאפשר לגשת לעורך כתוביות ידני בו כותבים את הטקסט ובוחרים בתזמון המתאים.

עורך הכתוביות נראה ככה:

  • בצד ימין למעלה – עורך הכתוביות (הטקסט)
  • בצד שמאל במרכז – אפשרות להריץ את הסרטון על מנת לתרגם או לתמלל אותו בזמן אמת
  • בצד שמאל למטה – מציג את עוצמת הצליל על גבי ציר הזמן ומאפשר לראות בקלות מתי מסתיים משפט אחד ומתחיל משפט שני.

איך מוסיפים את הכתוביות בפועל?

מתחילים להריץ את הסרטון ועוצרים ברגע שבו מסתיים המשפט אותו רוצים לתמלל / לתרגם (במקרה שלנו מדובר בשלט של בית ספר, אבל העיקרון זהה). כותבים את טקסט הכתובית ולוחצים על סימן הפלוס. הכתובית תתווסף מהנקודה שבה הסתיימה הכתובית הקודמת (או תחילת הסרטון במקרה שלנו) ועד הנקודה בה עצרנו.

כעת נמשיך להריץ את הסרטון, נלחץ על כפתור הפלוס ונחזור על התהליך:

כמו שאפשר לראות, הכתובית החדשה נוספה לציר הזמן ולרשימת הכתוביות.
בכל שלב נוכל לחזור לנקודה קודמת בסרטון על ידי הזזת הקו האדום למטה לנקודה הרצויה. אם נרצה למחוק את הכתובית לחלוטין, פשוט נלחץ עליה בצד ולאחר מכן על סימן ה- X.
אם נרצה להמשיך את התרגום יותר מאוחר, נוכל לצאת חזרה למנהל הסרטונים ולהמשיך את התרגום בכל שלב. ברגע שנרצה לפרסם את הכתוביות, נלחץ על פרסם והכתוביות יהיו זמינות לכל מי שצופה בסרטון.
זה כל מה שצריך לעשות, ולכן הוספת כתוביות לסרטונים שאתם מעלים היא לא מלאכה קשה כפי שנדמה בהתחלה ובהחלט שווה לנסות אותה אם אתם רוצים להנגיש את האתר שלכם בצורה מקיפה יותר.


אקססיבלי 2017
© כל הזכויות שמורות


הצטרפו להצלחה של אקססיבלי


 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *